Share |

رواية «عشيق المترجم» للروائي الكوردي جان دوست عمل أدبي كوردي يجسّد فكرة التسامح

صدر حديثاً عن دار ورق للنشر في الإمارات العربية المتحدة، رواية جديدة للكاتب والأديب الكوردي جان دوست، بعنوان «عشيق المترجم».

وتعتبر هذه الرواية أول عمل أدبي يكتبه جان دوست باللغة العربية وخامس رواية له بعد نشر أربع روايات باللغة الكوردية ترجمت منها رواية ’ميرنامة’ للعربية من قبل مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث. 

وتتحدث الرواية، التي تقع في 206 صفحة من القطع المتوسط، عن التسامح بالإضاءة على الحالة الثقافية في حلب وسميرنة وأنطاكيا مطلع القرن الثامن عشر عبر رصد حياة عائلة شركسية مركبة دينيا وعرقياً.  

يشار إلى أن الكاتب جان دوست من مواليد كوباني عام 1965، ويقيم حالياً في ألمانيا، وله عدة روايات وبحوث ودواوين شعر، ونحو سبعة كتب مترجمة من الكوردية إلى العربية والعكس. 

وحصل جان دوست على جائزة القصة الكوردية القصيرة في سوريا 1993، وجائزة الشعر عن مهرجان الشعر الكوردي في ألمانيا 2012، وجائزة الكتاب الشرقي عن ترجمته لقصص كردية في كتاب بعنوان رماد النجوم